Páginas

sábado, 14 de diciembre de 2013

Maguer

Maguer o maguera. Aunque.

Las piedras maguer duras   con su duelo quebraron
[Las piedras aunque duras   con su dolor se quebraron]
    (Gonzalo de Berceo, Loores de Nuestra Señora, cuaderna 76).

Palabra frecuente en el castellano medieval, en el poema Loores de Nuestra Señora, maguer aparece ocho veces y maguera cuatro. Esta palabra posee una curiosa historia.

Rafael Lapesa con Vicente Aleixandre.
Hablando de helenismos que entraron en el latín vulgar durante el Imperio Romano, el admirado historiador de la lengua Rafael Lapesa recuerda:
"El adjetivo macarios ‘dichoso, bienaventurado’, se empleaba como exclamación en felicitaciones; de su vocativo macarie proceden el italiano magari y la antigua conjunción española maguer, maguera ‘aunque’".
Y en nota añade:
"Para el cambio de sentido, compárese la equivalencia entre «hágalo enhorabuena; no lo aprobaré» y «no lo aprobaré aunque lo haga». El portugués embora 'aunque' es originariamente em boa hora, 'enhorabuena'. El italiano magari ofrece aún los distintos grados de esta evolución. En español del siglo X macare ke era ya equivalente de q u a m u i s (Glosas Silenses 281)".
(Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1981, 9ª ed., pág. 60).

1 comentario:

  1. Muy interesante, me topé con esa palabra y no la entendía, su explicación (o mejor dicho, la de Lapesa publicada en este blog) me ha ayudado mucho, gracias.

    ResponderEliminar